"Estas estórias estão escritas em português, posso dizer que não é em português padrão porque, para além de ter muitas e variadíssimas expressões crioulas, principalmente usadas no interior da ilha de Santiago(Baía), também posso dizer [que] é uma tradução [literal] do crioulo para português; sem respeitar alguma norma, isto é, traduzir as frases sem ter em conta as estruturas suas. Exemplos:
"Deu-lhe um pedrada dentro da testa", seria melhor "atirou-lhe com a pedra no meio da testa"; (...)
Foram intencionalmente e, apesar de eu não ser um escritor, posso dizer que se fazermos(?) um [pouco] bocadinho de esforço, vamos colocar o crioulo em pé de igualdade com [as] outras línguas(neste caso, entende-se, a Língua Portuguesa) e cada escritor pode editar o seu livro tanto[em] no português como no erm crioulo".
Em Residência Estudantil Madre Teresa de Calcutá, 23-01-05.
N.P.B.C
Agora pergunto: o quê que aconteceu comigo? Sinceramente!
Gostava de perceber este "Obs"... é preciso ter pontaria afinada para " Deu-lhe um pedrada na metade meio da testa".
ResponderEliminarPois é Et,
EliminarÉ preciso muita pontaria mesmo e, na altura e muitas vezes agora, não acerto lá muito bem no meio do português hehehe
Estou a gostar cada dia mais desta tua criatividade MrVadaz...kkkkkk...faz-me lembrar algo que ouvi na universidade. Do crioulo "um bez bai" - para o português: "uma vez foi", é a tradução mais que literal.
ResponderEliminarCriola di terra,
EliminarA minha amiga aconselhou-me a publicá-lo como está. A gargalhada foi tanta que quase urinei lol e respondi:
- Tinha que ser um exclusivo aos cabo-verdianos e, de preferência, aos badius heheh