terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Code Di Dona - Fomi 47

Quem está habituado a degustar frangos(galinha branku na minha aldeia, não galinha-l terra!) dificilmente conseguirá apreciar o foie gras mas o efeito poderá também ser vice-versa.

Dito de uma outra forma, quem aprecia um funaná como Fomi 47 de Codé di Dona -- realmente este funaná retrata um santiaguense, dificuldades passados, solidariedade(toma 5 tiston na Didi di Riketa, pidi pingu d'águ pan bebi) das pessoas humildes, amizades(sodadi Mariá di Preta, Mariá di Cobati), ao mesmo tempo, desafio à amizade que é muito comum em Santiago(nsta grabadu pamodi  falsia; nsta grabadu tudo maria defora Nha Virgem Maria: Esta espressão é pesado demais, sensacional! Desafio é amizade!, quem nunca ouviu esta frase em Santiago?) locais emblemático(Cobon di Fomi), amor à Praia Santa Maria, produtos como piran(farinha de mandioca), baxinha(feijão pedra verde), valorização da moeda antigamente(5 tiston pa mata bicho), actividades como ferbi baxinha, cata lenha, pega lumi, coba batata pa po na baxinha) -- dificilmente consegue ouvir um Trabadjador do Zé Espanhol.

Quem percebeu a queda da Maninha que foi à ladeira, caiu dentro do mato carapate (sisal) e socorrido pelo Djony, com um problema: ki noti prenha manxi parida!

Fala sério pessoal, estou ofendido com a difusão cultural do Zé Espanhol!


6 comentários:

  1. Obrigado por ter partilhado es “sinko tiston de asukrinha”
    Kel ome ka pode ser traduzido para “aquele homem” em português... Porque palavras são da Língua Portuguesa, mas a cultura e identidade torturadas é crioula. Nós somos a nossa Língua "note prenha dja manxé parida"

    ResponderEliminar
  2. APENAS UMA DÚVIDA: "Espanhol" porquê?!

    ResponderEliminar
  3. Zito,

    Nem eu sei. O nome do gajo é Zé Espanhol, do resto não sei mais nada. Abraço

    ResponderEliminar
  4. Com a devida vénia, acho que para um crioulo "note prenha dja manché parifda" tem a mesma força que, para um português terá "a noite prenhe já nasceu parida"...Mais do que nas palavras, o peso das ideias está no seu conteúdo...É uma questão de sensibildade...
    Um abraço cordial.

    ResponderEliminar
  5. Concordo Zito,

    Obrigado pela contribuição! Pareceu-me bem não traduzir a expressão ;)

    ResponderEliminar